Battlefield.pl http://forum.battlefield.pl/ |
|
Błędy w tłumaczeniu http://forum.battlefield.pl/viewtopic.php?f=143&t=33660 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | kateq [ 11 maja 2010, 13:39 ] |
Tytuł: | Błędy w tłumaczeniu |
Nie wkurzają was złe komunikaty radiowe i te wyświetlane przy dołączaniu do serwka ? Tam gdzie powinno być napisane, że coś jest włączone notorycznie wyskakuje "wył." Np wchodzi się na serwer z włączonym PB a w komunikacie powitalnym PB wył. Do tego najbardziej mnie śmieszy jak się podłoży bombę pod m-com a w radiu leci "Odsuńcie się, rozbroili bombę!" Ma ktoś może namiar, gdzie takie kwiatki słać ? |
Autor: | XtrAbtar [ 11 maja 2010, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Można się przyzwyczaić Najbardziej bawi mnie przy spotowaniu piechoty tekst "zauważono pojazdy latające wroga !! " |
Autor: | Orenos [ 11 maja 2010, 15:29 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Dlatego powinno się grać na wersji anglojęzycznej ;P |
Autor: | sidh77 [ 11 maja 2010, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
kateq napisał(a): Nie wkurzają was złe komunikaty radiowe i te wyświetlane przy dołączaniu do serwka ? Tam gdzie powinno być napisane, że coś jest włączone notorycznie wyskakuje "wył." Np wchodzi się na serwer z włączonym PB a w komunikacie powitalnym PB wył. To jest błąd który mają wszyscy gracze i może DICE w którejś łatce to naprawi. Oni o tym bardzo dobrze wiedzą że informacje pokazywane podczas ładowania się mapy są wyświetlane nieprawidłowo. kateq napisał(a): Do tego najbardziej mnie śmieszy jak się podłoży bombę pod m-com a w radiu leci "Odsuńcie się, rozbroili bombę!" Ma ktoś może namiar, gdzie takie kwiatki słać ? Za błędy w polonizacji odpowiada jak mniemam polski oddział EA (w końcu to oni lokalizowali grę) i też o tym bardzo dobrze na pewno wiedzą. Przypuszczam, że żeby to naprawić należało by zorganizować sesję nagraniową z udziałem tych samych ludzi którzy to robili (mówili te kwestie) za pierwszym razem. Jako że taka sesja jest dość droga (wynajęcie studia, wynagrodzenie dla aktora, inżyniera dźwięku etc) więc mają to głęboko w du..e, bo im się nie opłaca tego robić dla dwóch czy trzech odzywek w multi. Ale możesz oczywiście napisać do nich jakiegoś maila. |
Autor: | kateq [ 11 maja 2010, 16:04 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Wątpię, żeby wymagana była sesja, obstawiam błędy w oskryptowaniu - pewnie odpowiednie ścieżki są nagrane, tylko w złym momencie odtwarzane. Jeżeli to rzeczywiście miałoby się wiązać z ponowną sesją to masz rację, nikt sobie pewnie tym głowy nie będzie zawracał. |
Autor: | sidh77 [ 11 maja 2010, 16:14 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
kateq napisał(a): Wątpię, żeby wymagana była sesja, obstawiam błędy w oskryptowaniu - pewnie odpowiednie ścieżki są nagrane, tylko w złym momencie odtwarzane. Jeżeli to rzeczywiście miałoby się wiązać z ponowną sesją to masz rację, nikt sobie pewnie tym głowy nie będzie zawracał. Też na początku sobie myślałem że to kwestia tylko odpowiedniego oskryptowania czyli pół godziny roboty ale mija już jakiś czas od premiery a oni nadal tego nie poprawili. Przypuszczam że wyglądało to tak że aktorzy dostali do przeczytania odpowiednie kwestie i albo ten który to czyta dostał na kartce błędne tłumaczenie albo był lekko cyknięty i pokręcił coś przy czytaniu. Jak zwykle to bywa w Polsce ktoś tam czegoś nie dopatrzył, sprawdzał po łebkach, komuś mało płacili i miał to głęboko w d... i tak już zostało. |
Autor: | lexoo [ 11 maja 2010, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Czy też macie wrażenie, że podczas zaspotowania APC słychać komunikat "Zauważono transponder wroga"? Grałem głównie z anglojęzycznymi komunikatami, ale po patchu się zmieniło... |
Autor: | sidh77 [ 11 maja 2010, 16:55 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
lexoo napisał(a): "Zauważono transponder wroga" No widzisz. To jest dowód na to, że podczas nagrywania głosów popijali sobie piwko i komuś się zaczął język lekko plątać. "Transporter" to trudne słowo. |
Autor: | ptaku71 [ 12 maja 2010, 08:54 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Może jestem głuchy i/lub się czepiam, ale: jak atakujemy m-com to go uzbrajamy czy rozbrajamy? Wg mnie jak coś wybucha to jest wcześniej... uzbrojone. A polski głos krzyczy ciągle o rozbrojonym m-comie i żeby go nikt nie wy..bal ocb? |
Autor: | [Yossarian] [ 12 maja 2010, 09:56 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
sidh77 napisał(a): lexoo napisał(a): "Zauważono transponder wroga" No widzisz. To jest dowód na to, że podczas nagrywania głosów popijali sobie piwko i komuś się zaczął język lekko plątać. "Transporter" to trudne słowo. Ile ja sie nabiedzilem, zeby skumac ze ten transponder to transporter / i w zasadzie jaki tansporter? chyba pojazd opancerzony np czolg itp / to glowa mala A z tym rozbrajaniem to chyba tez pomylka, bo atakujacy uzbraja /chyba nawet pojawia sie napis ulatwiajacy, ze jest uzbrajanie/ i rozbraja obronca, bo dlaczego by wybuchaly po akcji atakujacych |
Autor: | KissTheFloor [ 12 maja 2010, 16:00 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Akurat te błędy są śmieszne i nie przeszkadzają, ale pokazują jacy profesjonaliści robili polonizację. |
Autor: | Krecix [ 16 maja 2010, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
Bledy w polonizacji sa tez w opisach broni. Np:M9 [...]Wyposażony w 15-nabojowy magazynek[...] (W grze i ang wersji ma 12 naboi) albo PP-2000 [...]wyjątkową opcję zastosowania 44-nabojowego magazynka[...] (ma tylko 40 naboi) Ciekawe kto mogl zle liczby przetlumaczyc |
Autor: | [Yossarian] [ 16 maja 2010, 13:49 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
http://www.abload.de/img/bfbc2game2010-05-0617-l7zo.jpg ps juz chyba gdzies 'to' tutaj zamiescilem... |
Autor: | NuterX [ 16 maja 2010, 16:44 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
lexoo napisał(a): Czy też macie wrażenie, że podczas zaspotowania APC słychać komunikat "Zauważono transponder wroga"? Grałem głównie z anglojęzycznymi komunikatami, ale po patchu się zmieniło... eee... a ja jestem pewien ze Ty jestes w bledzie - wszystko jest dobrze przetlumaczone. Transponder to to swiecaca "strzalka" do namierzania pojazdow. |
Autor: | sidh77 [ 16 maja 2010, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Błędy w tłumaczeniu |
NuterX napisał(a): lexoo napisał(a): Czy też macie wrażenie, że podczas zaspotowania APC słychać komunikat "Zauważono transponder wroga"? Grałem głównie z anglojęzycznymi komunikatami, ale po patchu się zmieniło... eee... a ja jestem pewien ze Ty jestes w bledzie - wszystko jest dobrze przetlumaczone. Transponder to to swiecaca "strzalka" do namierzania pojazdow. Jednak nie. Jak spotujesz Bradleya (czy inny opancerzony transporter piechoty) to słyszysz właśnie "Zauważono transponder wroga". gdyby było prawidłowo przetłumaczone to ten tekst pojawiał by się w trakcie spotowania czerwonego światełka przyczepionego do naszego np. czołgu. |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 2 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |