wiechol napisał(a):
Akurat zajrzalem sobie w tym momencie do podrecznika z historii - tlumaczenie moze byc tez takie: "Poza tym sądzę, że należy zniszczyć Kartaginę".
Wiechol... Wywal ten podręcznik...

<joke>
Łacina ma to do siebie, że bardzo wielu sformułowań nie da się wprost przełożyć na język polski, a jeśli się da, to często brzmią nieco nienaturalnie...
Mimo to, tłumaczenie Praetoriusa jest najbliższe oryginału. To przedstawione w podręczniku nosi już znamiona mocnego uproszczenia... (wiem, ale się czepiam, ale tu chodzi o rozróżnienie trybów -"należy zniszczyć" to nie to samo, co "powinna być zniszczona"). Dobra tam...
Dla wszystkich, którzy mieli kiedyś (nie)przyjemność obcować z tym językiem mały joke w temacie... Miałem kiedyś kumpla w liceum, któremu nijak do głowy łacina wchodzić nie chciała.
Tak czy owak, walnął kiedyś na sprawdzianie takie tłumaczenie łacińskiej sentencji, że zawsze kiedy to sobie przypominamy, nie możemy się powstrzymać od śmiechu...
Otóż niejako górnolotne "Vultus animi index", kolega nasz był łaskaw przełożyć na... "Twarz jest spisem zwierząt". O ile dowcip dla nieuczących się łaciny nie będzie pewnie specjalnie atrakcyjny, nawet jeśli znają prawdziwe znaczenie powyższej sentencji - to dla tych, którym deklinacje i koniugacje spędzają/-ły sen z powiek już pewnie tak. Zwłaszcza, że dla laika szukającego znaczenia poszczególnych słów w słowniku rzeczywiście na pierwszy rzut oka może się wydawać, iż tłumaczenie jest słuszne...
Sorry za oftop totalny...