Shelton napisał(a):
Ryslaw, rozumiem twoje oburzenie, bo miałeś swój wkład w polską wersję, gdyby nie to, zapewne zachowywałbyś się inaczej. Nie będę niczego szukał w słowniku wojskowym, bo nie jestem w wojsku.
Bardziej liczy się dla mnie klimat gry, a ten cierpi przez takie właśnie "babole".
Wygląda to tak, jakby przy polonizacji nie pracował nikt, kto miał wcześniej do czynienia z "Battlefieldem w polskich realiach".
Gdyby było inaczej, wiedziałby, że pozostawienie słowa "tickety" w oryginalnym brzmieniu nie tylko nie zaszkodziłoby, ale wyszłoby na dobre, bo tak się po prostu od dawien dawna mówi. Sorry, ale "kupon" to ja sobie mogę wrzucić do jakiejś urny konkursowej, ewentualnie zanieść do krawca. A co do "komendanta", to bez względu na to gdzie i z jaką definicją według ciebie występuje, jest to słowo zdecydowanie bardziej pasujące do szefa jednostki więziennej, policyjnej, albo nawet straży pożarnej, jeśli wola.
"Dowódca", "Głównodowodzący", a nawet "oficer" - każde z tych słów pasowałoby 10x bardziej do tej funkcji w grze, niż "komendant".
Akurat kwestiami językowymi, w tym tłumaczeniami, zajmuję się zawodowo i stoję na stanowisku, że nie sztuka zrobić dosłowną i wierną translację, liczy się przede wszystkim kontekst. Oraz swego rodzaju specyfika niektórych sformułowań w danym języku (patrz idiomy itp.)
Pozwole sobie sie nie zgodzic. Patrzysz na gre z perspektywy osoby, ktora juz ja zna i jest przyzwyczajona do okreslonej angielskiej terminologii, stad pewnie propozycja zostawienia "ticketow" w oryginale. Niestety jest to niedopuszczalne. Mamy w naszym jezyku odpowiednie terminy i nie widze powodu, by ich nie stosowac.
Kolejna sprawa - komendant - nie moze byc to dowodca (choc tak pierwotnie dalem), gdyz dowodca w grze odnosi sie stricte do dowodcy druzyny. Natomiast nazwa "komendant" jest jak najbardziej poprawna, jesli zas budzi nieodpowiednie skojarzenia, to moze najwyzszy czas, aby przywrocic wlasciwe konotacje dla tego slowa i by nie kojarzyl sie z kapo obozu, bo to wstyd.
W kazdym razie podobna reakcje spotkac mozna przy kazdej grze tlumaczonej na jezyk polski. Pamietam nawet, ze za przeklad Tormenta (ktory obecnie dawany jest podobno za przyklad wyjatkowo dobrej lokalizacji) spadly na moja glowe gromy, bo z ponad 1000 slow slangu, 2-3 przyklady nie spodobaly sie paru osobom... Ale udalo mi sie przekonac do moich racji w koncu
